

- #Website translator worldlingo how to
- #Website translator worldlingo manuals
- #Website translator worldlingo free
- #Website translator worldlingo windows
For example, one of the tools once inexplicably mistook "punctuation" for "punctuality". Some results confirmed common clichés about computer translations: Who could reconstruct what "His a fine book therein allows him is own way" used to mean? Other online translation tools shocked with gross mistranslations. The comparison took place on the same day in April 2019.
#Website translator worldlingo free
WordLingo Free online language translator.We had a total of seven online translation tools translate the same text from English DeepL was far superior to all its competitors. A German competitor for Google, Microsoft & Co. Also, it is not possible to correct the translation interactively with uploaded files. The free version, however, returns read-only documents from which you can only copy the raw text.
#Website translator worldlingo windows
Then use your mouse to drag the file from the Windows File Explorer to the form field on the DeepL website. In SoftMaker Presentations, save your file in the file format "PowerPoint 2007-2019 document (*.pptx)". In TextMaker, go to File | Save as and save the document in the file format "Microsoft Word 2007-2019 (*.docx)" before uploading it. DeepL not only corrects individual words: if necessary, the translator proposes a completely new sentence.ĭeepL also accepts DOCX text documents and PPTX presentations. This allows the translation to be corrected quickly and easily. If you notice a bumpy translation, clicking the translated text opens a pop-up menu with alternative suggestions.

The big advantage of translating via the form is that you can refine the result interactively. The form field accepts a maximum of 5000 characters, and there is no size limit for uploads. You either copy the text to be translated into an online form or upload it as a text document or presentation.

#Website translator worldlingo how to
How to get the most out of DeepLĭeepL can be used free of charge and without registration. For comparison, Google currently offers 99 languages to choose from. Portuguese and Russian were added in December 2018, and the manufacturer says that Japanese and Mandarin Chinese are in preparation. The system was launched in 2017 with seven languages: German, English, French, Italian, Dutch, Polish and Spanish. Unlike the competition, DeepL offers a limited language selection. How do the developers from Cologne achieve this? The company keeps mum and just lets out that its self-developed "new arrangement of neurons and their connections" better reflects natural language than previous translation systems. Texts translated by DeepL sometimes appear not just human, but even elegant. However, their results are far from the quality of the German newcomer. The online translation tools from Google ("Google Translate") and Microsoft ("Bing Microsoft Translator") also rely on neural networks. The secret recipe for better translations Over there it is easier for the translation program to keep a cool head: low outside temperatures on the Atlantic island make the air conditioning of the data center easier. The DeepL mastermind is not located in Germany, but in a data center in Keflavik, Iceland. For example, DeepL relies on a supercomputer with a performance of 5.1 PetaFLOPS – which corresponds roughly to the processor performance of 5000 desktop computers. The learning effort of a neural network is quite large. This method is also called "machine learning". It links these together until it can deduce from them how new texts are to be translated. When a neural network is trained to translate, it is first "fed" with correct existing translations. Neural networks, sometimes also a bit pompously referred to as "artificial intelligence", solve problems on the basis of predefined patterns. Advantage through neural networksĭeepL analyzes texts with neural networks. Very few computer translators are able to tell which one is the right one. For example, "sanction" could either be "billigen" or "bestrafen" in German, and "oversight" would either need to be translated as "Aufsicht" or "Versehen". These need to be translated differently to other languages. Two examples from the English language: "sanction" can either mean "approve" or "penalize", and "oversight" is the noun form of two verbs with contrary meanings: "oversee" and "overlook". The main problem with translation between languages is that the meaning of many words depends on their context. Sometimes DeepL reaches almost the quality of a human translator.
#Website translator worldlingo manuals
Many translations are bad because they come directly from the computer: Automatically translated instruction manuals are full of errors ("associate the air pump with the mattress") many instant noodle recipes are incomprehensible gibberish.īut it doesn't have to be that way: The German translation service DeepL analyzes texts so thoroughly that it can avoid misunderstandings.
